Переводы документов для Испании » Журнал "А"
Испания в быту
Переводы документов для Испании

Переводы документов для Испании

Присяжные (официальные) переводы документов для использования их в Испании.

Если у вас есть перевод любого иностранного документа на испанский язык с нотариальным заверением (сделанный в стране происхождения документа) – он не всегда и не везде будет приниматься как официальный на территории Испании. Чтобы иностранный документ, переведенный на испанский язык, безоговорочно принимался в любом учреждении Испании – перевод должен быть присяжным.

Присяжный перевод в Испании – это перевод, осуществленный уполномоченным переводчиком, который зарегистрирован в специальном реестре Министерства иностранных дел Испании. Для включения в данный реестр необходимо либо иметь профильное образование, полученное в одной из стран ЕС или ЕЭЗ (переводческое высшее образование), либо при наличии непрофильного высшего образования сдать экзамен на знание языков, с которых и/или на которые планируется осуществлять перевод. После вышеописанной аккредитации переводчик получает регистрационный номер (личные и контактные данные этого человека будут опубликованы на сайте МИДа Испании с общим доступом) и право переводить документы без необходимости нотариального заверения (переводчик как бы переводит документы “под присягой”). Перевод, осуществленный таким присяжным переводчиком, не требует более никаких заверений и принимается на любом уровне в Испании, так как подлинность данного перевода всегда можно проверить, также как и подлинность аккредитации переводившего. Если перевод будет выполнен некорректно, ответственность будет лежать на самом присяжном переводчике.

Страховой полис профессиональной гражданско-правовой ответственности. Такой полис в основном есть у большинства присяжных переводчиков. Данное страхование гарантирует компенсацию ущерба, связанного с ошибками, которые может допустить переводчик при выполнении своей работы. Наличие такого полиса у присяжного переводчика позволяет его клиенту быть спокойным за качество предоставляемой услуги.

К примеру, в вышеописанном реестре на сайте Министерства иностранных дел Испании числится более 40 присяжных переводчиков с русского на испанский (и наоборот). У каждого из них свои тарифы, каждый по-разному загружен в каждый отдельный период времени; некоторые работают только с агентствами.

Стоит учитывать возможную разницу в предложенной вам цене при личном обращении за тем или иным переводом (разовое обращение) и ценой, которую может получить та или иная организация, которая постоянно отправляет присяжному переводчику определенный объем работы. Иногда цена может удваиваться в зависимости от того, как часто соискатель обращается за переводами (то же самое, что и в случае с коллективной закупкой).

Как бы это странно ни звучало, нередко бывает так, что обратиться к присяжному переводчику через организацию, которая часто заказывает у него переводы, бывает намного эффективнее и дешевле, чем сделать это напрямую. Это происходит потому, что переводчики предпочитают переводить (заниматься своей непосредственной работой), вместо того чтобы постоянно заниматься общением с потенциальными клиентами, которым нужен небольшой объем.

Статья подготовлена при участии специалиста в сфере оформления и подачи документов в разного рода инстанции в Испании.

А вы сталкивались с присяжными переводами?

Продолжение следует…

P. S. Не забудьте оставить комментарий и подписаться на наши новые публикации, чтобы не пропустить всё самое интересное!

5 1 голос
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии